Anna Karenina by Lev Tolstoy

Russian-English dual-language text

View Table of Contents

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 3
  PART ONE
Chapter 3
Оде́вшись, Степа́н Аркадьич пры́снул на себя́ ду́хами, вы́правил рукава́ руба́шки, привы́чным движе́нием рассова́л по карма́нам папиро́сы, бума́жник, спи́чки, часы́ с двойно́й цепо́чкой и брело́ками и, встряхну́в плато́к, чу́вствуя себя́ чи́стым, души́стым, здоро́вым и физи́чески весёлым, несмотря на своё несча́стье, вы́шел, слегка́ подра́гивая на ка́ждой ноге́, в столо́вую, где уже́ ждал его́ ко́фе и, ря́дом с ко́феем, пи́сьма и бума́ги из прису́тствия.   When he was dressed, Stepan Arkadyevitch sprinkled some scent on himself, pulled down his shirt-cuffs, distributed into his pockets his cigarettes, pocketbook, matches, and watch with its double chain and seals, and shaking out his handkerchief, feeling himself clean, fragrant, healthy, and physically at ease, in spite of his unhappiness, he walked with a slight swing on each leg into the dining-room, where coffee was already waiting for him, and beside the coffee, letters and papers from the office.
Он прочёл письма́. Одно́ бы́ло о́чень неприя́тное - от купца́, покупа́вшего лес в име́нии жены́. Лес э́тот необходи́мо бы́ло прода́ть; но тепе́рь, до примире́ния с жено́й, не могло́ быть о то́м ре́чи. Всего́ же неприя́тнее тут бы́ло то, что э́тим подме́шивался де́нежный интере́с в предстоя́щее де́ло его́ примире́ния с жено́ю. И мысль, что он мо́жет руководиться э́тим интере́сом, что он для прода́жи э́того ле́са бу́дет иска́ть примире́ния с жено́й, - э́та мысль оскорбля́ла его́.   He read the letters. One was very unpleasant, from a merchant who was buying a forest on his wife's property. To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed. The most unpleasant thing of all was that his pecuniary interests should in this way enter into the question of his reconciliation with his wife. And the idea that he might be led on by his interests, that he might seek a reconciliation with his wife on account of the sale of the forest--that idea hurt him.
Око́нчив письма́, Степа́н Аркадьич придви́нул к себе́ бума́ги из прису́тствия, бы́стро перелистова́л два де́ла, больши́м карандашо́м сде́лал не́сколько отме́ток и, отодви́нув де́ла, взя́лся за ко́фе; за ко́феем он разверну́л ещё сыру́ю у́треннюю газе́ту и стал чита́ть её.
Степа́н Аркадьич получа́л и чита́л либера́льную газе́ту, не кра́йнюю, но того́ направле́ния, кото́рого держа́лось большинство́. И, несмотря на то, что ни нау́ка, ни иску́сство, ни поли́тика, со́бственно, не интересова́ли его́, он тве́рдо держа́лся тех взгля́дов на все э́ти предме́ты, каки́х держа́лось большинство́ и его́ газе́та, и изменя́л их, то́лько когда́ большинство́ изменя́ло их, и́ли, лу́чше сказа́ть, не изменя́л их, а они́ са́ми в нем незаме́тно изменя́лись.
  When he had finished his letters, Stepan Arkadyevitch moved the office-papers close to him, rapidly looked through two pieces of business, made a few notes with a big pencil, and pushing away the papers, turned to his coffee. As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper, and began reading it.
Stepan Arkadyevitch took in and read a liberal paper, not an extreme one, but one advocating the views held by the majority. And in spite of the fact that science, art, and politics had no special interest for him, he firmly held those views on all these subjects which were held by the majority and by his paper, and he only changed them when the majority changed them--or, more strictly speaking, he did not change them, but they imperceptibly changed of themselves within him.
Степа́н Аркадьич не избира́л ни направле́ния, ни взгля́дов, а э́ти направле́ния и взгля́ды са́ми приходи́ли к нему́, то́чно так же, как он не выбира́л фо́рмы шля́пы и́ли сюртука́, а брал те, кото́рые но́сят. А име́ть взгля́ды ему́, жи́вшему в изве́стном о́бществе, при потре́бности не́которой де́ятельности мы́сли, развива́ющейся обыкнове́нно в ле́та зре́лости, бы́ло так же необходи́мо, как име́ть шля́пу. Е́сли и была́ причи́на, почему́ он предпочита́л либера́льное направле́ние консервати́вному, како́го держа́лись то́же мно́гие из его́ кру́га, то э́то произошло́ не оттого́, чтоб он находи́л либера́льное направле́ние бо́лее разу́мным, но потому́, что оно́ подходи́ло бли́же к его́ о́бразу жи́зни. Либера́льная па́ртия говори́ла, что в Росси́и все ду́рно, и действи́тельно, у Степа́на Аркадьича долго́в бы́ло мно́го, а денег реши́тельно недостава́ло. Либера́льная па́ртия говори́ла, что брак есть отжи́вшее учрежде́ние и что необходи́мо перестро́ить его́, и действи́тельно, семе́йная жизнь доставля́ла мало́ удово́льствия Степа́ну Аркадьичу и принужда́ла его́ лгать и притворя́ться, что бы́ло так проти́вно его́ нату́ре. Либера́льная па́ртия говори́ла, и́ли, лу́чше, подразумева́ла, что рели́гия есть то́лько узда́ для ва́рварской ча́сти населе́ния, и действи́тельно, Степа́н Аркадьич не мог вы́нести без бо́ли в нога́х да́же коро́ткого моле́бна и не мог поня́ть, к чему́ все э́ти стра́шные и высокопа́рные слова́ о том све́те, когда́ и на э́том жить бы́ло бы о́чень весело́., Вме́сте с э́тим Степа́ну Аркадьичу, люби́вшему весёлую шу́тку, бы́ло прия́тно иногда́ озада́чить сми́рного челове́ка тем, что е́сли уже́ горди́ться поро́дой, то не сле́дует остана́вливаться на Рюрике и отрека́ться от пе́рвого родонача́льника - обезья́ны. Ита́к, либера́льное направле́ние сде́лалось привы́чкой Степа́на Аркадьича, и он люби́л свою́ газе́ту, как сига́ру по́сле обе́да, за лёгкий тума́н, кото́рый она́ производи́ла в его́ голове́. Он прочёл руководя́щую ста́тью, в кото́рой объясня́лось, что в на́ше вре́мя совершенно напра́сно поднима́ется вопль о том, бу́дто бы радикали́зм угрожа́ет поглоти́ть все консервати́вные элеме́нты и бу́дто бы прави́тельство обя́зано приня́ть ме́ры для подавле́ния революцио́нной ги́дры, что, напро́тив, "по на́шему мне́нию, опа́сность лежи́т не в мни́мой революцио́нной ги́дре, а в упо́рстве традицио́нности, тормозя́щей прогре́сс", и т. д. Он прочёл и другу́ю статью́, фина́нсовую, в кото́рой упомина́лось о Бентаме и Милле и подпуска́лись то́нкие шпи́льки министе́рству.Со сво́йственною ему́ быстрото́ю соображе́ния он понима́л значе́ние вся́кой шпи́льки: от кого́ и на кого́ и по како́му слу́чаю она́ была́ напра́влена, и э́то, как всегда́, доставля́ло ему́ не́которое удово́льствие. Но сего́дня удово́льствие э́то отравля́лось воспомина́нием о сове́тах Матрёны Филимоновны и о том, что в до́ме так неблагополу́чно. Он прочёл и о том, что граф Бейст, как слы́шно, прое́хал в Висбаден, и о том, что нет бо́лее седы́х воло́с, и о прода́же лёгкой каре́ты, и предложе́ние молодо́й осо́бы; но э́ти сведе́ния не доставля́ли ему́, как пре́жде, ти́хого, ирони́ческого удово́льствия.   Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views; these political opinions and views had come to him of themselves, just as he did not choose the shapes of his hat and coat, but simply took those that were being worn. And for him, living in a certain society--owing to the need, ordinarily developed at years of discretion, for some degree of mental activity--to have views was just as indispensable as to have a hat. If there was a reason for his preferring liberal to conservative views, which were held also by many of his circle, it arose not from his considering liberalism more rational, but from its being in closer accordance with his manner of life. The liberal party said that in Russia everything is wrong, and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money. The liberal party said that marriage is an institution quite out of date, and that it needs reconstruction; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification, and forced him into lying and hypocrisy, which was so repulsive to his nature. The liberal party said, or rather allowed it to be understood, that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people; and Stepan Arkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up, and could never make out what was the object of all the terrible and high-flown language about another world when life might be so very amusing in this world. And with all this, Stepan Arkadyevitch, who liked a joke, was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin, he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family--the monkey. And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch's, and he liked his newspaper, as he did his cigar after dinner, for the slight fog it diffused in his brain. He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc. He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction. But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna's advice and the unsatisfactory state of the household. He read, too, that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young person seeking a situation; but these items of information did not give him, as usual, a quiet, ironical gratification.
Око́нчив газе́ту, втору́ю ча́шку ко́фе и кала́ч с ма́слом, он встал, стряхну́л кро́шки калача́ с жиле́та и, распра́вив широ́кую грудь, ра́достно улыбну́лся, не оттого́, чтоб у него́ на душе́ бы́ло что́-нибудь осо́бенно прия́тное, - ра́достную улы́бку вы́звало хоро́шее пищеваре́ние.   Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of the roll off his waistcoat; and, squaring his broad chest, he smiled joyously: not because there was anything particularly agreeable in his mind--the joyous smile was evoked by a good digestion.
Но э́та ра́достная улы́бка сейча́с же напо́мнила ему́ все, и он заду́мался.
Два де́тские голоса́ (Степа́н Аркадьич узна́л го́лоса Гри́ши, меньшо́го ма́льчика, и Та́ни, ста́ршей де́вочки) послы́шались за дверьми́. Они́ что́-то везли́ и урони́ли.
- Я говори́ла, что на кры́шу нельзя́ сажа́ть пассажи́ров, - крича́ла по-англи́йски де́вочка, - вот подбира́й!
  But this joyous smile at once recalled everything to him, and he grew thoughtful.
Two childish voices (Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha, his youngest boy, and Tanya, his eldest girl) were heard outside the door. They were carrying something, and dropped it.
"I told you not to sit passengers on the roof," said the little girl in English; "there, pick them up!"
"Все смеша́лось, - поду́мал Степа́н Аркадьич, - вон де́ти одни́ бе́гают". И, подойдя́ к две́ри, он кли́кнул их. Они́ бро́сили шкату́лку, представля́вшую по́езд, и вошли́ к отцу́.
Де́вочка, люби́мица отца́, вбежа́ла сме́ло, обняла́ его́ и, смея́сь, пови́сла у него́ на ше́е, как всегда́, ра́дуясь на знако́мый запа́х ду́хов, распространя́вшийся от его́ бакенба́рд. Поцелова́в его́, наконе́ц, в покрасне́вшее от наклонённого положе́ния и сия́ющее не́жностью лицо́, де́вочка разняла́ руки́ и хоте́ла бежа́ть наза́д; но оте́ц удержа́л её..
  "Everything's in confusion," thought Stepan Arkadyevitch; "there are the children running about by themselves." And going to the door, he called them. They threw down the box, that represented a train, and came in to their father.
The little girl, her father's favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers. At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back.
- Что ма́ма? - спроси́л он, водя́ руко́й по гла́дкой, не́жной ше́йке до́чери. - Здра́вствуй, - сказа́л он, улыба́ясь здоро́вавшемуся ма́льчику.
Он сознава́л, что ме́ньше люби́л ма́льчика, и всегда́ стара́лся быть ровен; но ма́льчик чу́вствовал э́то и не отве́тил улы́бкой на холо́дную улы́бку отца́.
- Ма́ма? Вста́ла, - о твечала де́вочка.
  "How is mamma?" he asked, passing his hand over his daughter's smooth, soft little neck. "Good morning," he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father's chilly smile.
"Mamma? She is up," answered the girl.
Степа́н Аркадьич вздохну́л. "Зна́чит, опя́ть не спала́ всю ночь", - поду́мал он.
- Что, она́ весела́?
Де́вочка зна́ла, что ме́жду отцо́м и ма́терью была́ ссо́ра, и что мать не могла́ быть весела́, и что оте́ц до́лжен знать э́то, и что он притворя́ется, спра́шивая об э́том так легко́. И она́ покрасне́ла за отца́. Он тотча́с же по́нял
э́то и та́кже покрасне́л.
  Stepan Arkadyevitch sighed. "That means that she's not slept again all night," he thought.
"Well, is she cheerful?"
The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. And she blushed for her father. He at once perceived it, and blushed too.
- Не зна́ю, - сказа́ла она́. - Она́ не веле́ла учи́ться, а веле́ла идти́ гуля́ть с мисс Гуль к ба́бушке.
- Ну, иди́, Танчурочка мо́я. Ах да, посто́й, - сказа́л он, всё-таки уде́рживая её и гла́дя её не́жную ру́чку.
Он доста́л с ками́на. где вчера́ поста́вил, коро́бочку конфе́т и дал ей две, вы́брав её люби́мые, шокола́дную и пома́дную.
- Гри́ше? - сказа́ла де́вочка, ука́зывая на шокола́дную.
- Да, да. - И ещё раз погла́див её пле́чико, он поцелова́л её в ко́рни во́лос, в ше́ю и отпусти́л её.
  "I don't know," she said. "She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma's."
"Well, go, Tanya, my darling. Oh, wait a minute, though," he said, still holding her and stroking her soft little hand.
He took off the mantelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate and a fondant.
"For Grisha?" said the little girl, pointing to the chocolate.
"Yes, yes." And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go.
- Каре́та гото́ва, - сказа́л Матве́й. - Да проси́тельница, - приба́вил он.
- Давно́ тут? - спроси́л Степа́н Аркадьич.
- С полчасика.
  "The carriage is ready," said Matvey; "but there's some one to see you with a petition."
"Been here long?" asked Stepan Arkadyevitch.
"Half an hour."
- Ско́лько раз тебе́ прика́зано сейча́с же докла́дывать !
- На́до же вам дать хоть ко́фею отку́шать, - сказа́л Матве́й тем дру́жески гру́бым то́ном, на кото́рый нельзя́ бы́ло серди́ться.
- Ну, проси́ же скоре́е, - сказа́л Облонский, мо́рщась от доса́ды.
Проси́тельница, штабс-капитанша Калинина, проси́ла о невозмо́жном и бестолко́вом; но Степа́н Аркадьич, по своему́ обыкнове́нию, усади́л её, внима́тельно, не перебива́я, вы́слушал её и дал ей подро́бный сове́т, к кому́ и как обрати́ться, и да́же бо́йко и складно́ свои́м кру́пным, растя́нутым, краси́вым и чётким по́черком написа́л ей запи́сочку к лицу́, кото́рое могло́ ей пособи́ть. Отпусти́в штабс-капитаншу. Степа́н Аркадьич взял шля́пу и останови́лся, припомина́я, не забы́л ли чего́. Оказа́лось, что он ничего́ не забы́л, кро́ме того́, что хоте́л забы́ть, - жену́.
  "How many times have I told you to tell me at once?"
"One must let you drink your coffee in peace, at least," said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry.
"Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation.
The petitioner, the widow of a staff captain Kalinin, came with a request impossible and unreasonable; but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her, and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her, in his large, sprawling, good and legible hand, a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her. Having got rid of the staff captain's widow, Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything. It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget--his wife.
"Ах да!" Он опусти́л го́лову, и краси́вое лицо́ его́ при́няло тоскли́вое выраже́ние. "Пойти́ и́ли не пойти́?" - говори́л он себе́. И вну́тренний го́лос говори́л ему́, что ходи́ть не на́добно, что, кро́ме фа́льши, тут ничего́ быть не мо́жет, что попра́вить, почини́ть их отноше́ния невозмо́жно, потому́ что невозмо́жно сде́лать её опя́ть привлека́тельною и возбужда́ющею любо́вь и́ли его́ сде́лать старико́м, не спосо́бным люби́ть. Кро́ме фа́льши и лжи, ничего́ не могло́ вы́йти тепе́рь; а фальшь и ложь бы́ли проти́вны его́ нату́ре.
"Одна́ко когда́-нибудь же ну́жно; ведь не мо́жет же э́то так оста́ться", - сказа́л он, стара́ясь прида́ть себе́ сме́лости. Он вы́прямил грудь, вы́нул папиро́ску, закури́л, пыхну́л два ра́за, бро́сил её в перламу́тровую раковину-пепельницу, бы́стрыми шага́ми прошёл мра́чную гости́ную и отвори́л другу́ю дверь, в спа́льню жены́.
  "Ah, yes!" He bowed his head, and his handsome face assumed a harassed expression. "To go, or not to go!" he said to himself; and an inner voice told him he must not go, that nothing could come of it but falsity; that to amend, to set right their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love, or to make him an old man, not susceptible to love. Except deceit and lying nothing could come of it now; and deceit and lying were opposed to his nature.
"It must be some time, though: it can't go on like this," he said, trying to give himself courage. He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing room, and opened the other door into his wife's bedroom.

Next page> Chapter 4

View Table of Contents



Free Russian Course

Russian Grammar

Verb Conjugations

Russian Vocabulary

Russian Names

Russian Literature

Russian Dictionary

Online Translator

Russian Video

Russian Conversations

Russian Holidays

Russia Travel

Russian Language


Testimonials

"I found your interesting web site recently. I am quite impressed with what you have made available to the public. Thank you. I have been a learner of Russian for many years, but have achieved only the intermediate level. So I will continue to study and will use some material on your web site."
- Jasmin, USA
"Thank you very much for your informative web site. My family and I are trying to learn Russian so that we can communicate with the Russian children that we are trying to adopt. Your site is very helpful."
- Terry, United Kingdom
"Thank you for a great site. I enjoy it a lot. It is arranged in a logical manner, and it presents the language basics in a pleasant and clean way."
- Aki, Israel
"Only been on this site for about an hour. I have all the sounds down o_o This is a great site to start learning Russian."
- User comments
"Very good course indeed !! The best Russian website!"
- User comments