Anna Karenina by Leo Tolstoy

Russian-English dual-language text

Anna Karenina by Leo Lolstoy
What doubt can you have of the Creator when you behold His creation? ...Who has decked the heavenly firmament with its lights? Who has clothed the earth in its beauty? How explain it without the Creator?
 -- Quote from Book V, Chapter I

A great way to practice your reading skills and expand Russian vocabulary is through reading original written works. Here is an epic novel written by Leo Tolstoy and considered to be a materpiece of realist fiction. The novel consists of eight parts. For your reading pleasure and convinience of study, we provide an English translation by Constance Garnett next to the original Russian text.

View Table of Contents

Анна Каренина
Лев Николаевич Толстой
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
  Anna Karenina
Leo Tolstoy
PART ONE
Chapter 1
Все счастли́вые се́мьи похо́жи друг на дру́га, ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.   Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Всё смеша́лось в до́ме Облонских. Жена́ узна́ла, что муж был в свя́зи с бы́вшею в их до́ме француженкою-гувернанткой, и объяви́ла му́жу, что не мо́жет жить с ним в одно́м до́ме. Положе́ние э́то продолжа́лось уже́ тре́тий день и мучи́тельно чу́вствовалось и сами́ми супру́гами, и все́ми чле́нами се́мьи, и домоча́дцами. Все чле́ны се́мьи и домоча́дцы чу́вствовали, что нет смы́сла в их сожи́тельстве и что на ка́ждом постоя́лом дворе́ случа́йно соше́дшиеся лю́ди бо́лее свя́заны ме́жду собо́й, чем они́, чле́ны се́мьи и домоча́дцы Облонских. Жена́ не выходи́ла из свои́х ко́мнат, му́жа тре́тий день не бы́ло до́ма. Де́ти бе́гали по всему́ до́му, как поте́рянные; англича́нка поссо́рилась с эконо́мкой и написа́ла запи́ску прия́тельнице, прося́ прииска́ть ей но́вое ме́сто; по́вар ушёл ещё вчера́ со двора́, во вре́мя обе́да; чёрная куха́рка и ку́чер проси́ли расчёта.   Everything was in confusion in the Oblonskys' house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.
На тре́тий день по́сле ссо́ры князь Степа́н Аркадьич Облонский - Стива, как его́ зва́ли в све́те, - в обы́чный час, то есть в во́семь часо́в у́тра, просну́лся не в спа́льне жены́, а в своём кабине́те, на сафья́нном дива́не.. Он поверну́л своё по́лное, вы́холенное те́ло на пружи́нах дива́на, как бы жела́я опя́ть засну́ть надо́лго, с друго́й стороны́ кре́пко обня́л поду́шку и прижа́лся к ней щеко́й; но вдруг вскочи́л, сел на дива́н и откры́л глаза́.   Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky--Stiva, as he was called in the fashionable world-- woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study. He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
"Да, да, как э́то бы́ло? - ду́мал он, вспомина́я сон. - Да, как э́то бы́ло? Да! Алабин дава́л обе́д в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что́-то америка́нское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин дава́л обе́д на стекля́нных стола́х, да, - и столы́ пе́ли: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что́-то лу́чше, и какие-то ма́ленькие графи́нчики, и они́ же же́нщины", - вспомина́л он.   "Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it? To be sure! Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American. Yes, but then, Darmstadt was in America. Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, _Il mio tesoro_--not _Il mio tesoro_ though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.
Гла́за Степа́на Аркадьича весело́ заблесте́ли, и он заду́мался, улыба́ясь. "Да, хорошо́ бы́ло, о́чень хорошо́. Мно́го ещё там бы́ло отли́чного, да не ска́жешь слова́ми и мы́слями да́же наяву́ не вы́разишь". И, заме́тив полосу́ све́та, проби́вшуюся сбо́ку одно́й из суко́нных стор, он весело́ ски́нул ноги́ с дива́на, отыска́л и́ми ши́тые жено́й (пода́рок ко дню рожде́ния в про́шлом го́ду), обде́ланные в золоти́стый сафья́н ту́фли и по ста́рой, девятиле́тней привы́чке, не встава́я, потяну́лся руко́й к тому́ ме́сту, где в спа́льне у него́ висе́л хала́т. И тут он вспо́мнил вдруг, как и почему́ он спит не в спа́льне жены́, а в кабине́те; улы́бка исче́зла с его́ лица́, он смо́рщил лоб.   Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile. "Yes, it was nice, very nice. There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake." And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom. And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife's room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows.
"Ах, ах, ах! Ааа!.." - замыча́л он, вспомина́я все, что бы́ло. И его́ воображе́нию предста́вились опя́ть все подро́бности ссо́ры с жено́ю, вся безвы́ходность его́ положе́ния и мучи́тельнее всего́ со́бственная вина́ его́.   "Ah, ah, ah! Oo!..." he muttered, recalling everything that had happened. And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault.
"Да! она́ не прости́т и не мо́жет прости́ть. И всего́ ужа́снее то, что вино́й всему́ я, вино́й я, а не винова́т. В этом-то вся дра́ма, - ду́мал он. - Ах, ах, ах!" - пригова́ривал он с отча́янием, вспомина́я са́мые тяжёлые для себя́ впечатле́ния из э́той ссо́ры.   "Yes, she won't forgive me, and she can't forgive me. And the most awful thing about it is that it's all my fault--all my fault, though I'm not to blame. That's the point of the whole situation," he reflected. "Oh, oh, oh!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel.
     
Неприя́тнее всего́ была́ та пе́рвая мину́та, когда́ он, верну́вшись из теа́тра, весёлый и дово́льный, с огро́мною гру́шей для жены́ в руке́, не нашёл жены́ в гости́ной; к удивле́нию, не нашёл её и в кабине́те и, наконе́ц, увида́л её в спа́льне с несча́стною, откры́вшею все, запи́ской в руке́.   Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand.

Она́, э́та ве́чно озабо́ченная, и хлопотли́вая, и недалёкая, како́ю он счита́л её, Долли, неподви́жно сиде́ла с запи́ской в руке́ и с выраже́нием у́жаса, отча́яния и гне́ва смотре́ла на него́.

- Что э́то? э́то? - спра́шивала она́, ука́зывая на запи́ску.

И при э́том воспомина́нии, как э́то ча́сто быва́ет, мучала Степа́на Аркадьича не сто́лько са́мое собы́тие, ско́лько то, как он отве́тил на э́ти слова́ жены́.

 

She, his Dolly, forever fussing and worrying over household details, and limited in her ideas, as he considered, was sitting perfectly still with the letter in her hand, looking at him with an expression of horror, despair, and indignation.

"What's this? this?" she asked, pointing to the letter.

And at this recollection, Stepan Arkadyevitch, as is so often the case, was not so much annoyed at the fact itself as at the way in which he had met his wife's words.

С ним случи́лось в э́ту мину́ту то, что случа́ется с людьми́, когда́ они́ неожи́данно уличены́ в че́м-нибудь сли́шком посты́дном. Он не суме́л пригото́вить своё лицо́ к тому́ положе́нию, в кото́рое он станови́лся пе́ред жено́й по́сле откры́тия его́ вины́. Вме́сто того́ чтоб оскорби́ться, отрека́ться, опра́вдываться, проси́ть проще́ния, остава́ться да́же равноду́шным - все бы́ло бы лу́чше того́, что он сде́лал! - его́ лицо́ совершенно нево́льно ("рефле́ксы головно́го мо́зга", - поду́мал Степа́н Аркадьич, кото́рый люби́л физиоло́гию), совершенно нево́льно вдруг улыбну́лось привы́чною, до́брою и потому́ глу́пою улы́бкой.   There happened to him at that instant what does happen to people when they are unexpectedly caught in something very disgraceful. He did not succeed in adapting his face to the position in which he was placed towards his wife by the discovery of his fault. Instead of being hurt, denying, defending himself, begging forgiveness, instead of remaining indifferent even--anything would have been better than what he did do--his face utterly involuntarily (reflex spinal action, reflected Stepan Arkadyevitch, who was fond of physiology)--utterly involuntarily assumed its habitual, good-humored, and therefore idiotic smile.
Э́ту глу́пую улы́бку он не мог прости́ть себе́. Увида́в э́ту улы́бку, Долли вздро́гнула, как от физи́ческой бо́ли, разрази́лась, со сво́йственною ей горя́чностью, пото́ком жесто́ких слов и вы́бежала из ко́мнаты. С тех пор она́ не хоте́ла ви́деть му́жа.   This idiotic smile he could not forgive himself. Catching sight of that smile, Dolly shuddered as though at physical pain, broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words, and rushed out of the room. Since then she had refused to see her husband.

"Всему́ вино́й э́та глу́пая улы́бка", - ду́мал Степа́н Аркадьич.

"Но что же де́лать? что де́лать?" - с отча́янием говори́л он себе́ и не находи́л отве́та.

 

"It's that idiotic smile that's to blame for it all," thought Stepan Arkadyevitch.

"But what's to be done? What's to be done?" he said to himself in despair, and found no answer.

Next page> Chapter 2

View Table of Contents



Free Russian Course

Russian Grammar

Verb Conjugations

Russian Vocabulary

Russian Names

Russian Literature

Russian Dictionary

Online Translator

Russian Video

Russian Conversations

Russian Holidays

Russia Travel

Russian Language


Testimonials

"I found your interesting web site recently. I am quite impressed with what you have made available to the public. Thank you. I have been a learner of Russian for many years, but have achieved only the intermediate level. So I will continue to study and will use some material on your web site."
- Jasmin, USA
"Thank you very much for your informative web site. My family and I are trying to learn Russian so that we can communicate with the Russian children that we are trying to adopt. Your site is very helpful."
- Terry, United Kingdom
"Thank you for a great site. I enjoy it a lot. It is arranged in a logical manner, and it presents the language basics in a pleasant and clean way."
- Aki, Israel
"Only been on this site for about an hour. I have all the sounds down o_o This is a great site to start learning Russian."
- User comments
"Very good course indeed !! The best Russian website!"
- User comments